Interpretación susurrada

Interpretación susurrada2020-02-24T12:21:59-06:00

¿Qué es la interpretación susurrada o chuchotage?

Se le conoce principalmente como interpretación susurrada, chuchotage o whispering. Tal como su nombre lo indica consiste en ir traduciendo en susurros o voz baja al oído del cliente sin interrupciones. 

Suele utilizarse en reuniones pequeñas, juntas, conferencias cortas, relaciones diplomáticas, visitas a instalaciones, demostraciones de productos y servicios o negociaciones en las que sólo el cliente habla un idioma diferente al del resto de los participantes. Es por esto que se busca traducir sin interferir en la reunión y de la forma más discreta posible. Suele ser unidireccional ya que sólo se traduce lo que el grupo está diciendo al cliente y sólo se habla al resto de los participantes si el cliente quiere intervenir de alguna forma.

Dado que se hablará en voz baja es necesario sentarse justo detrás o al lado del cliente para que pueda escuchar, ya que la interpretación susurrada suele hacerse sin equipo especializado.

El intérprete en whispering

Es fundamental que el intérprete domine el idioma que se hablará en la reunión, además de entender perfectamente, igual que en la interpretación bilateral, factores como la actitud, los gestos, las diferencias culturales y la formalidad del contexto de los participantes para comunicar de forma precisa lo que está sucediendo entre los interlocutores.

En especial si el cliente requiere una aclaración sobre alguna cuestión que está sucediendo y que no entiende. El intérprete no sólo traduce las palabras, sino el contexto cultural de la reunión.

Debido a que habla en voz baja, el intérprete tiene que tener una excelente dicción que permita al cliente entender a la perfección la traducción.

Limitaciones del whispering

Se utiliza en eventos cortos dado que no sólo exige una gran concentración por no usar equipo especializado, sino por el impacto que tiene en las cuerdas bucales del intérprete por tener que mantener el tono de voz bajo durante toda su intervención. Por lo mismo, se recomienda mandar dos intérpretes para evitar el cansancio y cuidar la voz, de otra forma, se puede tener un impacto negativo importante en la calidad de la comunicación.

Además, nunca se podrá utilizar con más de tres personas, ya que no es posible hablar en voz baja para más personas y que éstas escuchen bien lo que se está diciendo. El subir la voz contradice el propósito del wispering, que es mantener la discreción de la traducción.

Es necesario recordar que debido a la proximidad física que implica el uso de esta técnica, no es práctica para personas que les molesta sentir a alguien tan cerca de su espacio personal por preferencias personales o culturales. Se recomienda considerar el uso de un bodypack como sustituto para estas circunstancias.

Preguntas frecuentes

¿Por qué los intérpretes deben llegar un día antes si el evento es fuera de la CDMX?2016-08-11T19:20:26-05:00

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.

¿Por qué necesito contratar equipo de interpretación simultánea?2016-08-11T19:19:54-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder traducir con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del evento en general.

¿Por qué debo proporcionar material a los intérpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.

¿Por qué no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.

¿Por qué deben ser dos intérpretes si el evento dura más de dos horas?2016-08-11T19:20:54-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.
Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

¿Por qué la tarifa de los intérpretes es por día?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.

Contáctanos para cotizar tu evento

    Indica de que tipo de evento se trata:

    ¿Cuáles son los idiomas que se interpretarán en tu evento? Marca todos los que apliquen

    ¿Cuentas ya con el equipo de sonido necesario?
    SiNo

    Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti. ¿Te gustaría saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artículo ¿Cómo planear un evento de interpretación?

    Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.

    Ir a Arriba