Interpretación por traducción a la vista

Inicio/Interpretación y traducción de idiomas/Interpretación por traducción a la vista
Interpretación por traducción a la vista2020-02-24T16:05:24-06:00

¿Qué es la interpretación por traducción a la vista?

Esta modalidad se considera una especie de híbrido entre la traducción y la interpretación, ya que involucra aspectos de ambas. De la traducción, tiene que la fuente es un texto escrito que puede tener una sintaxis compleja y signos ortográficos que deben respetarse al momento de traducir. De la interpretación, tiene que se reformula de forma oral en el idioma meta, por lo que el intérprete debe cuidar la fluidez, la entonación y la vocalización.

¿Cuándo se utiliza la interpretación por traducción a la vista?

Puede presentarse en cualquier circunstancia en la que sea necesario oralizar un texto como negociaciones, arbitrajes, juicios orales, interpretación médica en hospitales o consultorios, etc.

¿Por qué lo debe hacer un intérprete profesional?

Dado que el proceso de la traducción a la vista es tan complejo, es necesario un profesional que domine ambos idiomas a la perfección, pero también que tenga gran fluidez oral, excelente comprensión de lectura, una dicción impecable, dominio de la resolución de problemas bajo presión, excelente memoria a corto plazo y agilidad mental, entre otras habilidades.

También es muy importante que tenga un amplio vocabulario del tema y pueda reaccionar de forma efectiva a estructuras retóricas complejas, metáforas, dichos, dobles sentidos y expresiones comunes.

Es por todo esto que alguien que sólo tenga un dominio regular de los idiomas no podrá hacer un trabajo efectivo de traducción a la vista.

Preguntas frecuentes

¿Por qué los intérpretes deben llegar un día antes si el evento es fuera de la CDMX?2016-08-11T19:20:26-05:00

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.

¿Por qué necesito contratar equipo de interpretación simultánea?2016-08-11T19:19:54-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder traducir con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del evento en general.

¿Por qué debo proporcionar material a los intérpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.

¿Por qué no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.

¿Por qué deben ser dos intérpretes si el evento dura más de dos horas?2016-08-11T19:20:54-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.
Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

¿Por qué la tarifa de los intérpretes es por día?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.

Contáctanos para cotizar tu evento

Indica de que tipo de evento se trata:

¿Cuáles son los idiomas que se interpretarán en tu evento? Marca todos los que apliquen

¿Cuentas ya con el equipo de sonido necesario?
SiNo

Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti. ¿Te gustaría saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artículo ¿Cómo planear un evento de interpretación?

Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.