Interpretación por relay

Interpretación por relay2022-06-27T04:32:45-05:00

Relay: interpretación simulltánea en eventos de múltiples idiomas

Es una variación de la interpretación simultánea en la que en un mismo evento se traduce más de una combinación de idiomas, por ejemplo: un panel de expertos en el que hablarán en español, inglés y portugués.

En este caso es necesario tener cabinas de interpretación separadas para cada idioma (diferente al español) y receptores multicanal para todos los asistentes. 

El relay funciona de la siguiente manera en este ejemplo: El experto brasileño expone su opinión en portugués, la cabina de portugués traduce al español de forma simultánea y la cabina de inglés traduce a partir de lo que dice la cabina de portugués al inglés para que el experto de Estados Unidos pueda entender lo que el otro panelista está diciendo. Esta acción se hace a la inversa cuando habla el experto en inglés. Y cuando habla el experto mexicano, ambas cabinas traducen una al portugués y la otra al inglés.

El escenario es un poco complejo, pero para los oyentes resulta bastante transparente. 

¿Cuándo se utiliza?

Este tipo de interpretación simultánea se utiliza en conferencias muy específicas, como es el caso de grandes reuniones internacionales, asambleas en organismos internacionales, eventos multinacionales de todo tipo y negociaciones entre varios países que hablan distintos idiomas.

Ventajas y desventajas

Ventajas

  • Permite cubrir varias combinaciones lingüísticas que de otra forma sería difícil tener disponibles, serían muy costosas o implicaría mucha más logística para el evento.
  • Permite una interacción muy transparente entre los hablantes, sin grandes interrupciones.

Desventajas

  • El retraso con el que llega la interpretación puede ser el doble o más por el proceso ya descrito.
  • Si llega a ocurrir un problema técnico en una de las cabinas, puede paralizar a todas las demás.
  • Si una de las cabinas no cuenta con intérpretes profesionales, eso puede poner en peligro la calidad de la traducción en todos los idiomas.

Preguntas frecuentes

¿Por qué los intérpretes deben llegar un día antes si el evento es fuera de la CDMX?2022-06-27T18:49:40-05:00

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.

¿Por qué necesito contratar equipo de interpretación simultánea?2022-06-29T14:13:19-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intérprete como del ponente, mejorando así la calidad del evento en general.

¿Por qué debo proporcionar material a los intérpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.

¿Por qué no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.

¿Por qué deben ser dos intérpretes si el evento dura más de dos horas?2022-06-27T18:45:39-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.

Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

¿Por qué la tarifa de los intérpretes es por día?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.

Contáctanos para cotizar tu evento





    Indica de que tipo de evento se trata:


    ¿Cuáles son los idiomas que se interpretarán en tu evento? Marca todos los que apliquen


    ¿Cuentas ya con el equipo de sonido necesario?
    SiNo



    Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti.

    ¿Te gustaría saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artículo ¿Cómo planear un evento de interpretación?

    Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.

    Título

    Ir a Arriba