Interpretación simultánea

Interpretación simultánea2020-02-20T13:12:40-06:00

¿Qué es la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es aquella en la que un intérprete traduce a una persona que está hablando (orador) en un idioma origen a otro idioma meta, haciéndolo en tiempo real y buscando el menor retraso posible entre el discurso original y la traducción oral realizada. Debido a que el proceso de escuchar el original y traducir al meta toma sólo unos segundos, se dice que es simultáneo.

A la par de otras técnicas de interpretación tales como la interpretación bilateral y la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea es un mecanismo importante con el cual se busca comunicar ideas de manera oral sin importar la diferencia de idiomas entre el orador y el receptor.

Historia de la interpretación simultánea

Esta técnica se implementó como una innovación durante los juicios de Nuremberg, después de la Segunda Guerra Mundial. Fue tan exitosa y novedosa que se volvió la técnica primordial en la recién fundada Organización de Naciones Unidas. La simultánea se antepuso ante otras por la ventaja que representa el ahorro de tiempo para diferentes tipos de eventos y por eso ha trascendido de la diplomacia y organismos internacionales a casi toda actividad humana que requiere que dos partes que hablan distintos idiomas se comuniquen entre sí en el menor tiempo posible, volviéndose así en la más conocida y más usada.

Hoy en día, la interpretación simultánea está incursionando en otras tecnologías por su versatilidad como en: interpretación telefónica, interpretación remota (por plataformas de videoconferencias), entre otras.

El trabajo del intérprete

La simultánea requiere de intérpretes profesionales que han estudiado las técnicas necesarias para lograr una capacidad de reacción rápida y la ejecución de varias tareas simultáneas fundamentales para esta actividad tan compleja que exige de una enorme concentración y esfuerzo mental. Las dificultades de la interpretación simultánea incluyen que el discurso original sólo se recibe una vez, la fase de recepción y producción del discurso en el idioma meta se realizan de manera paralela y por último, el ritmo y la duración del discurso del orador. Todas estas dificultades determinan las capacidades que debe desarrollar el intérprete, por ejemplo:

  • El análisis rápido de la información
  • Síntesis del contenido de un mensaje
  • Uso de recursos lingüísticos y extralingüísticos cuando se recibe un mensaje
  • Uso consciente de la memoria apoyándose en información clave
  • Reexpresión clara y sencilla del discurso, entre otras.

Es por esto que suele vérseles trabajando en parejas que se van turnando cada cierto tiempo para poder compensar el desgaste mental. Los intérpretes profesionales hacen un trabajo de investigación extenso para hacer la preparación y el trabajo en tiempo real más preciso.

El equipo de interpretación

Un factor fundamental de la interpretación simultánea es el uso de equipo especializado para llevarla a cabo. Generalmente, el equipo consiste de una cabina, micrófonos para el orador y para los intérpretes, receptores para el público escuchando la traducción y un transmisor que envía la señal del micrófono a los receptores.

Para eventos pequeños (menos de 20 personas) y/o en los que habrá recorridos es posible sustituir la cabina por un equipo móvil llamado body pack. Éste actúa como micrófono para el intérprete y transmisor a la vez, y se acompaña de los receptores que sean necesarios para el evento.

Requisitos para cotizar tu evento

Ofrecemos a nuestros clientes un servicio flexible que no se limita sólo a la interpretación de conferencias. Nuestros profesionales son expertos en una amplia variedad de temas y también escuchan las necesidades y los requerimientos de los clientes para brindar un servicio de comunicación confidencial y de alto nivel.

Si tienes dudas sobre qué se necesita para poder cotizar un servicio de interpretación, los datos básicos que necesitamos son:

  • El número de personas que asistirán a tu evento que requieren traducción.
  • Ubicación, fecha y duración (en días y horarios) del evento.
  • Si no cuentas con intérpretes, la cantidad de idiomas (adicionales al español) que tengas contemplados.
  • Número de salones que utilizarán.
  • Si habrá recorridos durante el evento, tales como visitas a instalaciones y/o líneas de producción, inspecciones o cualquier otra actividad que involucre el movimiento de los intérpretes.
  • Si cuentas con equipo de audio propio para la sala o requieres que se incluya junto con el equipo de interpretación, en caso de que lo requieras.

Preguntas frecuentes

¿Por qué los intérpretes deben llegar un día antes si el evento es fuera de la CDMX?2016-08-11T19:20:26-05:00

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.

¿Por qué necesito contratar equipo de interpretación simultánea?2016-08-11T19:19:54-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder traducir con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del evento en general.

¿Por qué debo proporcionar material a los intérpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.

¿Por qué no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.

¿Por qué deben ser dos intérpretes si el evento dura más de dos horas?2016-08-11T19:20:54-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.
Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

¿Por qué la tarifa de los intérpretes es por día?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.

Contáctanos para cotizar tu evento

Indica de que tipo de evento se trata:

¿Cuáles son los idiomas que se interpretarán en tu evento? Marca todos los que apliquen

¿Cuentas ya con el equipo de sonido necesario?
SiNo

Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti. ¿Te gustaría saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artículo ¿Cómo planear un evento de interpretación?

Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.