Interpretación consecutiva

Interpretación consecutiva2020-02-20T13:56:09-06:00

¿Qué es la interpretación consecutiva?

Es la técnica en la que la traducción se realiza después de la intervención del orador, ya sea completa o parcial. La interpretación consecutiva exige retener bloques de discurso de varios minutos, para luego reestructurar su intención y sentido y transmitirlos con la mayor exactitud y claridad posible al idioma meta.

Ésta no es inmediata como la interpretación simultánea, ya que no hace uso de equipo especializado para su producción y sólo requiere de la memoria a corto plazo del intérprete y un cuaderno y una pluma como material de apoyo para la toma de notas con simbología y abreviaturas especiales que ayudan a sintetizar para luego armar el discurso en el otro idioma. 

¿Cuándo se utiliza la interpretación consecutiva?

Se ha realizado desde tiempos inmemoriales, pero ganó relevancia en el mundo de la diplomacia y organismos internacionales durante la Primera Guerra Mundial y siguió siendo utilizada hasta la aparición y adopción de la interpretación simultánea.

Hasta el día de hoy sigue teniendo un grado de formalidad importante, ya que sigue siendo utilizada en reuniones en las que el orador lee un discurso como pueden ser:

  • Conferencias cortas
  • Entrevistas
  • Reuniones bilaterales
  • Discursos
  • Ruedas de prensa
  • Negociaciones políticas
  • Juicios (interpretación jurídica o legal)

Generalmente, su uso se determina en función de las propias condiciones del evento, o cuando el presupuesto o las dimensiones del mismo no requieren de la infraestructura necesaria para la realización de una interpretación simultánea.

Es necesario recordar que por su propia naturaleza, la interpretación consecutiva puede llegar a duplicar la duración de un evento, así que es necesario considerarlo a la hora de planear la logística del mismo.

Requisitos para la interpretación consecutiva

Los intérpretes que realizan esta interpretación deben tener un extenso conocimiento de los idiomas de origen y meta, además del tema del que se va a hablar. Asimismo, como suele realizarse frente a una audiencia, los intérpretes deben disponer de: 

  • Buena dicción y voz clara
  • Buena presencia
  • Memoria a corto plazo 
  • Concentración y capacidad de síntesis
  • Rapidez mental

Preguntas frecuentes

¿Por qué los intérpretes deben llegar un día antes si el evento es fuera de la CDMX?2016-08-11T19:20:26-05:00

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.

¿Por qué necesito contratar equipo de interpretación simultánea?2016-08-11T19:19:54-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder traducir con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del evento en general.

¿Por qué debo proporcionar material a los intérpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.

¿Por qué no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.

¿Por qué deben ser dos intérpretes si el evento dura más de dos horas?2016-08-11T19:20:54-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.
Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

¿Por qué la tarifa de los intérpretes es por día?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.

Contáctanos para cotizar tu evento

Indica de que tipo de evento se trata:

¿Cuáles son los idiomas que se interpretarán en tu evento? Marca todos los que apliquen

¿Cuentas ya con el equipo de sonido necesario?
SiNo

Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti. ¿Te gustaría saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artículo ¿Cómo planear un evento de interpretación?

Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.

Ir a Arriba