Interpretación bilateral

Interpretación bilateral2020-02-24T11:13:07-06:00

¿Qué es la interpretación bilateral?

Es la más interpersonal de las técnicas, ya que el intérprete sirve de enlace entre dos personas o dos grupos reducidos y va de y hacia ambas partes siguiendo las intervenciones de los participantes.

Tiene un fuerte componente social ya que no se dirige a un receptor colectivo como la audiencia de una conferencia, sino por dos hablantes en los que los papeles de emisor y receptor se van intercambiando. La conversación es el material que usa el intérprete y su grado de formalidad es variable. Es por esto que se usa especialmente en reuniones de trabajo, excursiones guiadas, negociaciones y entrevistas. 

A diferencia de la interpretación simultánea, no requiere equipo especial. Sin embargo, también difiere de la interpretación consecutiva en que los bloques de discurso son cortos, así que no es necesario un sistema de toma de notas complejo. También, a diferencia de las otras técnicas de interpretación, ésta no es tan imparcial, ya que se suele trabajar como parte del equipo que va con un objetivo propio al evento y buscará un resultado exitoso para el mismo. No obstante, siempre tendrá una intervención ética.

Interpretación bilateral

El intérprete bilateral

Necesita dominar los dos idiomas a la perfección ya que va a saltar de uno a otro durante todo el evento, manteniendo la naturalidad de la conversación. Debe prestar mucha atención a factores como el tono de voz, actitud, gestos, diferencias culturales, idiosincrasia y formalidad del contexto de los participantes para ser el enlace más preciso para la comunicación y actuar como embajador cultural de los interlocutores.

Ya que en apariencia es una técnica de interpretación simple, muchas personas creen que cualquiera con nociones de ambos idiomas puede hacer esta labor. Lo cual es falso. Intérpretes inexpertos pueden provocar una situación en la que se dé un malentendido, un desaire, una ofensa, una situación vergonzosa o hasta la pérdida de la negociación entre las partes.

Un intérprete bilateral debe ser experto en:

  • Comunicación clara y fluida
  • Empatía
  • Expresividad
  • Generar confianza

Consideraciones para el evento

Cuando se va a tener un evento bilateral siempre es recomendable informar previamente al intérprete de la estrategia y los términos que se tratarán en la reunión o negociación. Entre más información tenga el intérprete más sencillo será lograr el entendimiento y tener éxito en el evento.

Si buscas tener éxito en tu negociación o reunión, contamos con un gran equipo de intérpretes profesionales que serán la solución para tu evento. No dudes en contactarnos a través de nuestro formulario.

Preguntas frecuentes

¿Por qué los intérpretes deben llegar un día antes si el evento es fuera de la CDMX?2016-08-11T19:20:26-05:00

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.

¿Por qué necesito contratar equipo de interpretación simultánea?2016-08-11T19:19:54-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder traducir con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del evento en general.

¿Por qué debo proporcionar material a los intérpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.

¿Por qué no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.

¿Por qué deben ser dos intérpretes si el evento dura más de dos horas?2016-08-11T19:20:54-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.
Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

¿Por qué la tarifa de los intérpretes es por día?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.

Contáctanos para cotizar tu evento

Indica de que tipo de evento se trata:

¿Cuáles son los idiomas que se interpretarán en tu evento? Marca todos los que apliquen

¿Cuentas ya con el equipo de sonido necesario?
SiNo

Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti. ¿Te gustaría saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artículo ¿Cómo planear un evento de interpretación?

Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.

Ir a Arriba