Renta de equipo de interpretación

Inicio/Renta de equipo de interpretación
Renta de equipo de interpretación2020-02-19T16:30:57-06:00

¿Tienes ya intérpretes pero no tienes el equipo? ¿Vas a tener un recorrido y te gustaría tener interpretación simultánea durante el mismo? ¿Tu empresa va a tener una junta pequeña y requieren equipo para interpretación? ¿Tienes un evento pero no sabes qué equipo vas a necesitar?

El equipo de interpretación es equipo electrónico que permite llevar a cabo eventos de interpretación simultánea en un lugar establecido o en un recorrido, ya sea con cabina o body pack.

¿Qué equipo necesito para realizar la interpretación?

El equipo necesario se compone básicamente de 3 partes:

  • Cabina de interpretación
  • Transmisor
  • Receptores

Para grupos de menos de 15 receptores y que necesitan moverse en un recorrido, la cabina se puede sustituir con un bodypack.

Para el uso del equipo de interpretación es necesario contar con un sistema de audio general al cual se conectará el equipo de interpretación. Es muy importante recalcar que el equipo de interpretación NO sustituye al audio de la sala y viceversa.

Equipo de interpretación simultánea

¿Qué es un body pack?

El body pack es un aliado poco conocido para muchos que no están familiarizados con el mundo de la interpretación. Éste es un sistema que se compone de un transmisor con un micrófono unidireccional que se utiliza con receptores. Es muy útil para eventos donde se van a realizar recorridos, se va a cambiar de locación en repetidas ocasiones y en juntas pequeñas.

El intérprete escucha al orador sin audífonos e interpreta a través del micrófono de manera simultánea. Los participantes del evento que no dominan el idioma del orador, se colocan los receptores y pueden escuchar la traducción, tal y como lo harían en una ponencia donde se utiliza cabina de interpretación.

El body pack tiene varias ventajas:

  • Es móvil.
  • Permite tener un evento más fluido ya que no se interrumpe al ponente para poder interpretar.
  • Es económico.

Sin embargo, también cuenta con algunas desventajas como: la transmisión puede verse afectada por ruidos ambientales; el intérprete, por lo general, no escucha a través de unos audífonos y tiene que cachar del aire lo que se está diciendo y puede perder parte de la información por contaminación sonora; no sustituye a la cabina, pues sólo se puede utilizar con un número limitado de receptores (máximo 15); la distancia que cubre la transmisión del sistema no es muy amplia, y es sensible a la interferencia por paredes de concreto, maquinaria, etc.

El body pack utilizado correctamente en la situación adecuada facilita mucho la labor interpretativa y mejora la calidad del evento.

¿Qué es una cabina de interpretación?

Cuando se tiene una conferencia o una reunión que requiere interpretación simultánea se necesita una cabina de interpretación (o hasta más de una) para los intérpretes. Existen distintos tipos de cabinas: cabinas fijas, cabinas móviles y medias cabinas. El tipo de cabina a utilizar dependerá del tipo de evento que se va a realizar, la audiencia, el tamaño del lugar del evento y los recursos disponibles.

Las cabinas fijas son las que ya están incorporadas al auditorio. Éstas ya cuentan con todo lo necesario para la interpretación como consola, micrófonos, audífonos, transmisor y aislamiento sonoro.
Las cabinas móviles son, según la norma ISO 4043 relativa a las cabinas portátiles de interpretación simultánea: […] una unidad independiente que constituye el espacio de trabajo de los intérpretes dentro de una sala de conferencias, con el fin de proporcionar el aislamiento acústico, tanto con respecto a los debates en la sala como entre dos o más idiomas interpretados simultáneamente. NOTA: Es independiente y se ensambla con componentes modulares.
Estas cabinas tienen cuatro paredes y un techo, aislante sonoro, una mesa o superficie de trabajo, una puerta, e incluso cuentan con su propio sistema de ventilación.

Las ventajas que tienen es que aíslan el sonido bastante bien, son muy elegantes a pesar de ser portátiles y, dependiendo del diseño, pueden llegar a tener espacio hasta para cuatro intérpretes.

Las desventajas son que ocupan un espacio considerable en el lugar del evento; debido a su tamaño, requieren de varias partes para ensamblarse y operarse; su montaje requiere mayor tiempo y personal que la media cabina; son costosas, y son más difíciles de transportar y más pesadas que las medias cabinas.

Tal como suena, la media cabina se podría considerar la mitad de una cabina móvil. Ésta se coloca sobre una mesa o tablón (con medidas mínimas de 0.76m X 2.44m) y los intérpretes se sientan en ella. Dentro de éste espacio se coloca el equipo necesario para la interpretación (la consola, los micrófonos, los audífonos, etc.). Sin embargo, a diferencia de la cabina móvil, la media cabina está abierta en la parte trasera, lo que significa que no aísla el sonido por completo.
Las ventajas que tienen son que son pequeñas; sus necesidades de espacio y montaje son mínimas, por lo que se adapta mejor para lugares pequeños o con un espacio limitado para el equipo de interpretación; son fáciles de transportar; una sola persona puede colocarlas y operarlas, y son más económicas.

Las desventajas son que aun cuando aísla gran parte del sonido no lo hace del todo y se presta para incomodidades con el público y los intérpretes, y su imagen no es tan profesional como una cabina móvil.

Todos los distintos tipos de equipo de interpretación simultánea requieren de un técnico de audio experto disponible para resolver cualquier problema técnico que pueda surgir. Excepto en el caso del body pack, lo ideal es colocar las cabinas en la parte trasera de la sala con una buena visibilidad sin obstrucciones hacia donde se encuentra el ponente y/o la presentación del evento.

El número de receptores a utilizar depende del número de personas que van a requerir escuchar la interpretación, así como del número de idiomas y ubicaciones en las que se va a requerir la interpretación.

Nuestros técnicos cuentan con años de experiencia en el manejo de equipo de interpretación en eventos de toda índole y capacidad. Hemos cubierto desde recorridos en plantas y fábricas hasta eventos internacionales con más de  2 mil asistentes. Nuestro personal se adapta a las necesidades del cliente y el evento cuidando siempre el profesionalismo, la puntualidad y la seriedad del trabajo.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la capacidad de un body pack?2016-08-11T19:14:58-05:00

Ya que el body pack es un transmisor de capacidad limitada sólo se puede utilizar con un máximo de 20 receptores por cada body pack.

Si para su evento necesita usar un mayor número de receptores, se recomienda contratar una cabina de interpretación.

¿Por qué necesito un sistema de sonido aparte de la cabina de interpretación?2016-12-07T15:51:37-06:00

La cabina de interpretación se conecta a un sistema de sonido preexistente en la sala en la que se instala. Esto es porque para poder funcionar y que los intérpretes puedan traducir, necesita conectarse a la mezcladora que recibe la señal de los micrófonos de la sala. Sin esto, la cabina por sí sola no funciona.

A algunos clientes no les gusta escuchar al ponente en las bocinas de la sala y esto se puede solucionar con un sistema mudo (la señal de los micrófonos llega a la mezcladora y la cabina, pero no se transmite a las bocinas) y permite tener un sistema de interpretación funcional que no incomode a los que no requieren traducción.

¿Qué me conviene más una cabina o un body pack?2016-08-11T19:15:08-05:00

El tipo de equipo que se va a necesitar depende de las características del evento, a veces un solo evento requiere ambos.

El body pack es para eventos pequeños (no más de 15 receptores), en salas de tamaño reducido en las que no va a haber un equipo de sonido (consola, micrófonos, bocinas, etc.) y en recorridos en los que se necesita interpretación simultánea.

La cabina de interpretación es para eventos de mayor tamaño, de salas pequeñas a salones multitudinarios, cuando se va a usar un equipo de sonido, en eventos en los que no se van a mover de la sala, cuando se necesita más de un idioma, cuando la estética del evento es de alto nivel, etc.

Hay eventos en los que la mayor parte del tiempo se está en un salón y también tienen recorridos. En este tipo de eventos, es recomendable utilizar ambas opciones.

Preguntas frecuentes

¿Por qué los intérpretes deben llegar un día antes si el evento es fuera de la CDMX?2016-08-11T19:20:26-05:00

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.

¿Por qué necesito contratar equipo de interpretación simultánea?2016-08-11T19:19:54-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder traducir con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del evento en general.

¿Por qué debo proporcionar material a los intérpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.

¿Por qué no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.

¿Por qué deben ser dos intérpretes si el evento dura más de dos horas?2016-08-11T19:20:54-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.
Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

¿Por qué la tarifa de los intérpretes es por día?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.

Contáctanos para cotizar tu evento

Indica de que tipo de evento se trata:

¿Cuáles son los idiomas que se interpretarán en tu evento? Marca todos los que apliquen

¿Cuentas ya con el equipo de sonido necesario?
SiNo

Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti. ¿Te gustaría saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artículo ¿Cómo planear un evento de interpretación?

Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.