Loading...

Interpretación de idiomas

La interpretación sirve como puente de comunicación entre dos partes que hablan distintos idiomas. Ésta es distinta de la traducción en que es oral y presencial.

Los intérpretes profesionales han estudiado las técnicas de interpretación y son capaces de hacer parecer fácil lo complejo que es interpretar y dominar diversas tareas al mismo tiempo como escuchar, traducir, hablar, consultar terminología, etc. El hacer esto conlleva un esfuerzo extenuante que además implica manejar de forma adecuada la tensión y el estrés. Requiere mucha adaptación a las distintas dificultades que se presenten en el discurso y en el ambiente en el que se lleva a cabo el evento.

La interpretación se divide en consecutiva (con toma de notas), simultánea (con cabina o body pack), bilateral (también conocida como acompañante), cuchicheo (susurrar al oído), instantánea (simultánea sin equipo), entre otros.

Nosotros ofrecemos a nuestros clientes un servicio flexible que no se limita sólo a la interpretación de conferencias. Nuestros profesionales son expertos en una amplia variedad de temas y también escuchan las necesidades y los requerimientos de los clientes para brindar un servicio de comunicación confidencial y de alto nivel.

Si tienes dudas sobre qué se necesita para poder cotizar un servicio de interpretación, los datos básicos que necesitamos son:

  • El número de personas que asistirán a tu evento que requieren traducción.
  • Ubicación, fecha y duración (en días y horarios) del evento.
  • Si no cuentas con intérpretes, la cantidad de idiomas (adicionales al español) que tengas contemplados.
  • Número de salones que utilizarán.
  • Si habrá recorridos durante el evento, tales como visitas a instalaciones y/o líneas de producción, inspecciones o cualquier otra actividad que involucre el movimiento de los intérpretes.
  • Si cuentas con equipo de audio propio para la sala o requieres que se incluya junto con el equipo de interpretación, en caso de que lo requieras.

Preguntas frecuentes

Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.

Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.
Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder traducir con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del evento en general.
Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminología y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.
Sólo un intérprete profesional domina la terminología y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.
El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavía más si el tema es complejo.
Está científicamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.
La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste físico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayoría de los intérpretes trabajan de forma autónoma, así que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo día. Por eso la tarifa es por día y no por hora.