ĀæQuĆ© es la interpretaciĆ³n susurrada o chuchotage?
Se le conoce principalmente como interpretaciĆ³n susurrada, chuchotage o whispering. Tal como su nombre lo indica consiste en ir traduciendo en susurros o voz baja al oĆdo del cliente sin interrupciones.Ā
Suele utilizarse en reuniones pequeƱas, juntas, conferencias cortas, relaciones diplomĆ”ticas, recorridos en instalaciones, acompaƱamientos de entrevista, demostraciones de productos y servicios o negociaciones en las que sĆ³lo el cliente habla un idioma diferente al del resto de los participantes. Es por esto que se busca traducir sin interferir en la reuniĆ³n y de la forma mĆ”s discreta posible. Suele ser unidireccional ya que sĆ³lo se traduce lo que el grupo estĆ” diciendo al cliente y sĆ³lo se habla al resto de los participantes si el cliente quiere intervenir de alguna forma.
Dado que se hablarĆ” en voz baja es necesario sentarse justo detrĆ”s o al lado del cliente para que pueda escuchar, ya que la interpretaciĆ³n susurrada suele hacerse sin equipo especializado.
El intƩrprete en whispering
Es fundamental que el intĆ©rprete domine el idioma que se hablarĆ” en la reuniĆ³n, ademĆ”s de entender perfectamente, igual que en la interpretaciĆ³n bilateral, factores como la actitud, los gestos, las diferencias culturales y la formalidad del contexto de los participantes para comunicar de forma precisa lo que estĆ” sucediendo entre los interlocutores.
En especial si el cliente requiere una aclaraciĆ³n sobre alguna cuestiĆ³n que estĆ” sucediendo y que no entiende. El intĆ©rprete no sĆ³lo traduce las palabras, sino el contexto cultural de la reuniĆ³n.
Debido a que habla en voz baja, el intĆ©rprete tiene que tener una excelente dicciĆ³n que permita al cliente entender a la perfecciĆ³n la traducciĆ³n.
Limitaciones del whispering
Se utiliza en eventos cortos dado que no sĆ³lo exige una gran concentraciĆ³n por no usar equipo especializado, sino por el impacto que tiene en las cuerdas bucales del intĆ©rprete por tener que mantener el tono de voz bajo durante toda su intervenciĆ³n. Por lo mismo, se recomienda mandar dos intĆ©rpretes para evitar el cansancio y cuidar la voz, de otra forma, se puede tener un impacto negativo importante en la calidad de la comunicaciĆ³n.
AdemĆ”s, nunca se podrĆ” utilizar con mĆ”s de tres personas, ya que no es posible hablar en voz baja para mĆ”s personas y que Ć©stas escuchen bien lo que se estĆ” diciendo. El subir la voz contradice el propĆ³sito del wispering, que es mantener la discreciĆ³n de la traducciĆ³n.
Es necesario recordar que debido a la proximidad fĆsica que implica el uso de esta tĆ©cnica, no es prĆ”ctica para personas que les molesta sentir a alguien tan cerca de su espacio personal por preferencias personales o culturales. Se recomienda considerar el uso de un bodypack como sustituto para estas circunstancias.
Preguntas frecuentes
AĆŗn si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intĆ©rpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, trĆ”fico, etc.
AdemƔs el desempeƱo de un intƩrprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrƔ hacer su mejor trabajo.
Para poder realizar su trabajo, el intĆ©rprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretaciĆ³n ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intĆ©rprete como del ponente, mejorando asĆ la calidad del evento en general.
Aunque los intĆ©rpretes profesionales suelen dominar terminologĆa y conocimientos generales de varias Ć”reas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.
Entre mĆ”s informaciĆ³n tengan para prepararse, mejor serĆ” la traducciĆ³n.
SĆ³lo un intĆ©rprete profesional domina la terminologĆa y las tĆ©cnicas necesarias para llevar a cabo una traducciĆ³n efectiva y de alta calidad.
Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, ademƔs de ser un tercero imparcial que no cambiarƔ de ninguna forma el mensaje que se estƔ transmitiendo.
El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavĆa mĆ”s si el tema es complejo.
EstĆ” cientĆficamente comprobado que si el intĆ©rprete no descansa, la calidad de la traducciĆ³n disminuye con gran rapidez despuĆ©s de una hora de trabajo. Es por eso que los intĆ©rpretes trabajan en pares.
Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervenciĆ³n, es posible mantener un nivel de interpretaciĆ³n de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.
La preparaciĆ³n que un intĆ©rprete invierte para un evento y el desgaste fĆsico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayorĆa de los intĆ©rpretes trabajan de forma autĆ³noma, asĆ que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo dĆa. Por eso la tarifa es por dĆa y no por hora.
ContƔctanos para cotizar tu evento
Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y tĆ©cnica de interpretaciĆ³n adecuada para ti.
ĀæTe gustarĆa saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artĆculo ĀæCĆ³mo planear un evento de interpretaciĆ³n?
Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra pĆ”gina sobre renta de equipo de interpretaciĆ³n.