¿Qué es la interpretación susurrada o chuchotage?
Se le conoce principalmente como interpretación susurrada, chuchotage o whispering. Tal como su nombre lo indica consiste en ir traduciendo en susurros o voz baja al oĆdo del cliente sin interrupciones.Ā
Suele utilizarse en reuniones pequeñas, juntas, conferencias cortas, relaciones diplomÔticas, recorridos en instalaciones, acompañamientos de entrevista, demostraciones de productos y servicios o negociaciones en las que sólo el cliente habla un idioma diferente al del resto de los participantes. Es por esto que se busca traducir sin interferir en la reunión y de la forma mÔs discreta posible. Suele ser unidireccional ya que sólo se traduce lo que el grupo estÔ diciendo al cliente y sólo se habla al resto de los participantes si el cliente quiere intervenir de alguna forma.
Dado que se hablarÔ en voz baja es necesario sentarse justo detrÔs o al lado del cliente para que pueda escuchar, ya que la interpretación susurrada suele hacerse sin equipo especializado.

El intƩrprete en whispering
Es fundamental que el intérprete domine el idioma que se hablarÔ en la reunión, ademÔs de entender perfectamente, igual que en la interpretación bilateral, factores como la actitud, los gestos, las diferencias culturales y la formalidad del contexto de los participantes para comunicar de forma precisa lo que estÔ sucediendo entre los interlocutores.
En especial si el cliente requiere una aclaración sobre alguna cuestión que estÔ sucediendo y que no entiende. El intérprete no sólo traduce las palabras, sino el contexto cultural de la reunión.
Debido a que habla en voz baja, el intérprete tiene que tener una excelente dicción que permita al cliente entender a la perfección la traducción.
Limitaciones del whispering
Se utiliza en eventos cortos dado que no sólo exige una gran concentración por no usar equipo especializado, sino por el impacto que tiene en las cuerdas bucales del intérprete por tener que mantener el tono de voz bajo durante toda su intervención. Por lo mismo, se recomienda mandar dos intérpretes para evitar el cansancio y cuidar la voz, de otra forma, se puede tener un impacto negativo importante en la calidad de la comunicación.
AdemÔs, nunca se podrÔ utilizar con mÔs de tres personas, ya que no es posible hablar en voz baja para mÔs personas y que éstas escuchen bien lo que se estÔ diciendo. El subir la voz contradice el propósito del wispering, que es mantener la discreción de la traducción.
Es necesario recordar que debido a la proximidad fĆsica que implica el uso de esta tĆ©cnica, no es prĆ”ctica para personas que les molesta sentir a alguien tan cerca de su espacio personal por preferencias personales o culturales. Se recomienda considerar el uso de un bodypack como sustituto para estas circunstancias.
ContƔctanos para cotizar tu evento
Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti.
ĀæTe gustarĆa saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artĆculo ĀæCómo planear un evento de interpretación?
Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra pÔgina sobre renta de equipo de interpretación.
Preguntas frecuentes sobre interpretación y traducción
Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, trÔfico, etc.
AdemƔs el desempeƱo de un intƩrprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrƔ hacer su mejor trabajo.
Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intérprete como del ponente, mejorando asà la calidad del evento en general.
Aunque los intĆ©rpretes profesionales suelen dominar terminologĆa y conocimientos generales de varias Ć”reas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.
Entre mÔs información tengan para prepararse, mejor serÔ la traducción.
Sólo un intĆ©rprete profesional domina la terminologĆa y las tĆ©cnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.
Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, ademƔs de ser un tercero imparcial que no cambiarƔ de ninguna forma el mensaje que se estƔ transmitiendo.
El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavĆa mĆ”s si el tema es complejo.
EstĆ” cientĆficamente comprobado que si el intĆ©rprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez despuĆ©s de una hora de trabajo. Es por eso que los intĆ©rpretes trabajan en pares.
Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.
La preparación que un intĆ©rprete invierte para un evento y el desgaste fĆsico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayorĆa de los intĆ©rpretes trabajan de forma autónoma, asĆ que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo dĆa. Por eso la tarifa es por dĆa y no por hora.