¿Qué es la interpretación por traducción a la vista?
¿Cuándo se utiliza la interpretación por traducción a la vista?
¿Por qué lo debe hacer un intérprete profesional?
Preguntas frecuentes
Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, tráfico, etc.
Además el desempeño de un intérprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrá hacer su mejor trabajo.
Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intérprete como del ponente, mejorando asà la calidad del evento en general.
Aunque los intérpretes profesionales suelen dominar terminologÃa y conocimientos generales de varias áreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.
Entre más información tengan para prepararse, mejor será la traducción.
Sólo un intérprete profesional domina la terminologÃa y las técnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.
Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, además de ser un tercero imparcial que no cambiará de ninguna forma el mensaje que se está transmitiendo.
El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavÃa más si el tema es complejo.
Está cientÃficamente comprobado que si el intérprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez después de una hora de trabajo. Es por eso que los intérpretes trabajan en pares.
Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.
La preparación que un intérprete invierte para un evento y el desgaste fÃsico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayorÃa de los intérpretes trabajan de forma autónoma, asà que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo dÃa. Por eso la tarifa es por dÃa y no por hora.
Contáctanos para cotizar tu evento
Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti.
¿Te gustarÃa saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artÃculo ¿Cómo planear un evento de interpretación?
Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra página sobre renta de equipo de interpretación.