Relay: interpretaciĆ³n simulltĆ”nea en eventos de mĆŗltiples idiomas
Es una variaciĆ³n de la interpretaciĆ³n simultĆ”nea en la que en un mismo evento se traduce mĆ”s de una combinaciĆ³n de idiomas, por ejemplo: un panel de expertos en el que hablarĆ”n en espaƱol, inglĆ©s y portuguĆ©s.
En este caso es necesario tener cabinas de interpretaciĆ³n separadas para cada idioma (diferente al espaƱol) y receptores multicanal para todos los asistentes.Ā
El relay funciona de la siguiente manera en este ejemplo: El experto brasileƱo expone su opiniĆ³n en portuguĆ©s, la cabina de portuguĆ©s traduce al espaƱol de forma simultĆ”nea y la cabina de inglĆ©s traduce a partir de lo que dice la cabina de portuguĆ©s al inglĆ©s para que el experto de Estados Unidos pueda entender lo que el otro panelista estĆ” diciendo. Esta acciĆ³n se hace a la inversa cuando habla el experto en inglĆ©s. Y cuando habla el experto mexicano, ambas cabinas traducen una al portuguĆ©s y la otra al inglĆ©s.
El escenario es un poco complejo, pero para los oyentes resulta bastante transparente.Ā
ĀæCuĆ”ndo se utiliza?
Este tipo de interpretaciĆ³n simultĆ”nea se utiliza en conferencias muy especĆficas, como es el caso de grandes reuniones internacionales, asambleas en organismos internacionales, eventos multinacionales de todo tipo y negociaciones entre varios paĆses que hablan distintos idiomas.
Ventajas y desventajas
Ventajas
- Permite cubrir varias combinaciones lingĆ¼Ćsticas que de otra forma serĆa difĆcil tener disponibles, serĆan muy costosas o implicarĆa mucha mĆ”s logĆstica para el evento.
- Permite una interacciĆ³n muy transparente entre los hablantes, sin grandes interrupciones.
Desventajas
- El retraso con el que llega la interpretaciĆ³n puede ser el doble o mĆ”s por el proceso ya descrito.
- Si llega a ocurrir un problema tƩcnico en una de las cabinas, puede paralizar a todas las demƔs.
- Si una de las cabinas no cuenta con intĆ©rpretes profesionales, eso puede poner en peligro la calidad de la traducciĆ³n en todos los idiomas.
Preguntas frecuentes
AĆŗn si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intĆ©rpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, trĆ”fico, etc.
AdemƔs el desempeƱo de un intƩrprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrƔ hacer su mejor trabajo.
Para poder realizar su trabajo, el intĆ©rprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretaciĆ³n ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intĆ©rprete como del ponente, mejorando asĆ la calidad del evento en general.
Aunque los intĆ©rpretes profesionales suelen dominar terminologĆa y conocimientos generales de varias Ć”reas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.
Entre mĆ”s informaciĆ³n tengan para prepararse, mejor serĆ” la traducciĆ³n.
SĆ³lo un intĆ©rprete profesional domina la terminologĆa y las tĆ©cnicas necesarias para llevar a cabo una traducciĆ³n efectiva y de alta calidad.
Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, ademƔs de ser un tercero imparcial que no cambiarƔ de ninguna forma el mensaje que se estƔ transmitiendo.
El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavĆa mĆ”s si el tema es complejo.
EstĆ” cientĆficamente comprobado que si el intĆ©rprete no descansa, la calidad de la traducciĆ³n disminuye con gran rapidez despuĆ©s de una hora de trabajo. Es por eso que los intĆ©rpretes trabajan en pares.
Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervenciĆ³n, es posible mantener un nivel de interpretaciĆ³n de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.
La preparaciĆ³n que un intĆ©rprete invierte para un evento y el desgaste fĆsico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayorĆa de los intĆ©rpretes trabajan de forma autĆ³noma, asĆ que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo dĆa. Por eso la tarifa es por dĆa y no por hora.
ContƔctanos para cotizar tu evento
Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y tĆ©cnica de interpretaciĆ³n adecuada para ti.
ĀæTe gustarĆa saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artĆculo ĀæCĆ³mo planear un evento de interpretaciĆ³n?
Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra pĆ”gina sobre renta de equipo de interpretaciĆ³n.