InterpretaciĆ³n por relay

InterpretaciĆ³n por relay2022-06-27T04:32:45-05:00

Relay: interpretaciĆ³n simulltĆ”nea en eventos de mĆŗltiples idiomas

Es una variaciĆ³n de la interpretaciĆ³n simultĆ”nea en la que en un mismo evento se traduce mĆ”s de una combinaciĆ³n de idiomas, por ejemplo: un panel de expertos en el que hablarĆ”n en espaƱol, inglĆ©s y portuguĆ©s.

En este caso es necesario tener cabinas de interpretaciĆ³n separadas para cada idioma (diferente al espaƱol) y receptores multicanal para todos los asistentes.Ā 

El relay funciona de la siguiente manera en este ejemplo: El experto brasileƱo expone su opiniĆ³n en portuguĆ©s, la cabina de portuguĆ©s traduce al espaƱol de forma simultĆ”nea y la cabina de inglĆ©s traduce a partir de lo que dice la cabina de portuguĆ©s al inglĆ©s para que el experto de Estados Unidos pueda entender lo que el otro panelista estĆ” diciendo. Esta acciĆ³n se hace a la inversa cuando habla el experto en inglĆ©s. Y cuando habla el experto mexicano, ambas cabinas traducen una al portuguĆ©s y la otra al inglĆ©s.

El escenario es un poco complejo, pero para los oyentes resulta bastante transparente.Ā 

ĀæCuĆ”ndo se utiliza?

Este tipo de interpretaciĆ³n simultĆ”nea se utiliza en conferencias muy especĆ­ficas, como es el caso de grandes reuniones internacionales, asambleas en organismos internacionales, eventos multinacionales de todo tipo y negociaciones entre varios paĆ­ses que hablan distintos idiomas.

Ventajas y desventajas

Ventajas

  • Permite cubrir varias combinaciones lingĆ¼Ć­sticas que de otra forma serĆ­a difĆ­cil tener disponibles, serĆ­an muy costosas o implicarĆ­a mucha mĆ”s logĆ­stica para el evento.
  • Permite una interacciĆ³n muy transparente entre los hablantes, sin grandes interrupciones.

Desventajas

  • El retraso con el que llega la interpretaciĆ³n puede ser el doble o mĆ”s por el proceso ya descrito.
  • Si llega a ocurrir un problema tĆ©cnico en una de las cabinas, puede paralizar a todas las demĆ”s.
  • Si una de las cabinas no cuenta con intĆ©rpretes profesionales, eso puede poner en peligro la calidad de la traducciĆ³n en todos los idiomas.

Preguntas frecuentes

ĀæPor quĆ© los intĆ©rpretes deben llegar un dĆ­a antes si el evento es fuera de la CDMX?2022-06-27T18:49:40-05:00

AĆŗn si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intĆ©rpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, trĆ”fico, etc.

AdemƔs el desempeƱo de un intƩrprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrƔ hacer su mejor trabajo.

ĀæPor quĆ© necesito contratar equipo de interpretaciĆ³n simultĆ”nea?2022-06-29T14:13:19-05:00

Para poder realizar su trabajo, el intĆ©rprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretaciĆ³n ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intĆ©rprete como del ponente, mejorando asĆ­ la calidad del evento en general.

ĀæPor quĆ© debo proporcionar material a los intĆ©rpretes?2016-08-11T19:19:27-05:00

Aunque los intƩrpretes profesionales suelen dominar terminologƭa y conocimientos generales de varias Ɣreas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.

Entre mĆ”s informaciĆ³n tengan para prepararse, mejor serĆ” la traducciĆ³n.

ĀæPor quĆ© no puedo usar a alguien que hable el idioma y ya?2016-08-11T19:19:01-05:00

SĆ³lo un intĆ©rprete profesional domina la terminologĆ­a y las tĆ©cnicas necesarias para llevar a cabo una traducciĆ³n efectiva y de alta calidad.

Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, ademƔs de ser un tercero imparcial que no cambiarƔ de ninguna forma el mensaje que se estƔ transmitiendo.

ĀæPor quĆ© deben ser dos intĆ©rpretes si el evento dura mĆ”s de dos horas?2022-06-27T18:45:39-05:00

El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavƭa mƔs si el tema es complejo.

EstĆ” cientĆ­ficamente comprobado que si el intĆ©rprete no descansa, la calidad de la traducciĆ³n disminuye con gran rapidez despuĆ©s de una hora de trabajo. Es por eso que los intĆ©rpretes trabajan en pares.

Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervenciĆ³n, es posible mantener un nivel de interpretaciĆ³n de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.

ĀæPor quĆ© la tarifa de los intĆ©rpretes es por dĆ­a?2016-08-11T19:03:04-05:00

La preparaciĆ³n que un intĆ©rprete invierte para un evento y el desgaste fĆ­sico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayorĆ­a de los intĆ©rpretes trabajan de forma autĆ³noma, asĆ­ que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo dĆ­a. Por eso la tarifa es por dĆ­a y no por hora.

ContƔctanos para cotizar tu evento





    Indica de que tipo de evento se trata:


    ĀæCuĆ”les son los idiomas que se interpretarĆ”n en tu evento? Marca todos los que apliquen


    ĀæCuentas ya con el equipo de sonido necesario?
    SiNo



    Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y tĆ©cnica de interpretaciĆ³n adecuada para ti.

    ĀæTe gustarĆ­a saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artĆ­culo ĀæCĆ³mo planear un evento de interpretaciĆ³n?

    Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra pĆ”gina sobre renta de equipo de interpretaciĆ³n.

    Ir a Arriba