ĀæQuĆ© es la interpretaciĆ³n consecutiva?
Es la tĆ©cnica en la que la traducciĆ³n se realiza despuĆ©s de la intervenciĆ³n del orador, ya sea completa o parcial. La interpretaciĆ³n consecutiva exige retener bloques de discurso de varios minutos, para luego reestructurar su intenciĆ³n y sentido y transmitirlos con la mayor exactitud y claridad posible al idioma meta.
Ćsta no es inmediata como la interpretaciĆ³n simultĆ”nea, ya que no hace uso de equipo especializado para su producciĆ³n y sĆ³lo requiere de la memoria a corto plazo del intĆ©rprete y un cuaderno y una pluma como material de apoyo para la toma de notas con simbologĆa y abreviaturas especiales que ayudan a sintetizar para luego armar el discurso en el otro idioma.Ā
ĀæCuĆ”ndo se utiliza la interpretaciĆ³n consecutiva?
Se ha realizado desde tiempos inmemoriales, pero ganĆ³ relevancia en el mundo de la diplomacia y organismos internacionales durante la Primera Guerra Mundial y siguiĆ³ siendo utilizada hasta la apariciĆ³n y adopciĆ³n de la interpretaciĆ³n simultĆ”nea.
Hasta el dĆa de hoy sigue teniendo un grado de formalidad importante, ya que sigue siendo utilizada en reuniones en las que el orador lee un discurso como pueden ser:
- Conferencias cortas
- Entrevistas
- Reuniones bilaterales
- Discursos
- Ruedas de prensa
- Negociaciones polĆticas
- Juicios (interpretaciĆ³n jurĆdica o legal)
Generalmente, su uso se determina en funciĆ³n de las propias condiciones del evento, o cuando el presupuesto o las dimensiones del mismo no requieren de la infraestructura necesaria para la realizaciĆ³n de una interpretaciĆ³n simultĆ”nea.
Es necesario recordar que por su propia naturaleza, la interpretaciĆ³n consecutiva puede llegar a duplicar la duraciĆ³n de un evento, asĆ que es necesario considerarlo a la hora de planear la logĆstica del mismo.
Requisitos para la interpretaciĆ³n consecutiva
Los intĆ©rpretes que realizan esta interpretaciĆ³n deben tener un extenso conocimiento de los idiomas de origen y meta, ademĆ”s del tema del que se va a hablar. Asimismo, como suele realizarse frente a una audiencia, los intĆ©rpretes deben disponer de:Ā
- Buena dicciĆ³n y voz clara
- Buena presencia
- Memoria a corto plazoĀ
- ConcentraciĆ³n y capacidad de sĆntesis
- Rapidez mental
Preguntas frecuentes
AĆŗn si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intĆ©rpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, trĆ”fico, etc.
AdemƔs el desempeƱo de un intƩrprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrƔ hacer su mejor trabajo.
Para poder realizar su trabajo, el intĆ©rprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretaciĆ³n ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intĆ©rprete como del ponente, mejorando asĆ la calidad del evento en general.
Aunque los intĆ©rpretes profesionales suelen dominar terminologĆa y conocimientos generales de varias Ć”reas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.
Entre mĆ”s informaciĆ³n tengan para prepararse, mejor serĆ” la traducciĆ³n.
SĆ³lo un intĆ©rprete profesional domina la terminologĆa y las tĆ©cnicas necesarias para llevar a cabo una traducciĆ³n efectiva y de alta calidad.
Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, ademƔs de ser un tercero imparcial que no cambiarƔ de ninguna forma el mensaje que se estƔ transmitiendo.
El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavĆa mĆ”s si el tema es complejo.
EstĆ” cientĆficamente comprobado que si el intĆ©rprete no descansa, la calidad de la traducciĆ³n disminuye con gran rapidez despuĆ©s de una hora de trabajo. Es por eso que los intĆ©rpretes trabajan en pares.
Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervenciĆ³n, es posible mantener un nivel de interpretaciĆ³n de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.
La preparaciĆ³n que un intĆ©rprete invierte para un evento y el desgaste fĆsico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayorĆa de los intĆ©rpretes trabajan de forma autĆ³noma, asĆ que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo dĆa. Por eso la tarifa es por dĆa y no por hora.
ContƔctanos para cotizar tu evento
Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y tĆ©cnica de interpretaciĆ³n adecuada para ti.
ĀæTe gustarĆa saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artĆculo ĀæCĆ³mo planear un evento de interpretaciĆ³n?
Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra pĆ”gina sobre renta de equipo de interpretaciĆ³n.