¿Qué es la interpretación bilateral?
Es la mƔs interpersonal de las tƩcnicas, ya que el intƩrprete sirve de enlace entre dos personas o dos grupos reducidos y va de y hacia ambas partes siguiendo las intervenciones de los participantes.
Tiene un fuerte componente social ya que no se dirige a un receptor colectivo como la audiencia de una conferencia, sino por dos hablantes en los que los papeles de emisor y receptor se van intercambiando. La conversación es el material que usa el intĆ©rprete y su grado de formalidad es variable. Es por esto que se usa especialmente en reuniones de negocio, trabajo, excursiones guiadas y entrevistas.Ā
A diferencia de la interpretación simultÔnea, no requiere equipo especial. Sin embargo, también difiere de la interpretación consecutiva en que los bloques de discurso son cortos, asà que no es necesario un sistema de toma de notas complejo. También, a diferencia de las otras técnicas de interpretación, ésta no es tan imparcial, ya que se suele trabajar como parte del equipo que va con un objetivo propio al evento y buscarÔ un resultado exitoso para el mismo. No obstante, siempre tendrÔ una intervención ética.
El intƩrprete bilateral
Necesita dominar los dos idiomas a la perfección ya que va a saltar de uno a otro durante todo el evento, manteniendo la naturalidad de la conversación. Debe prestar mucha atención a factores como el tono de voz, actitud, gestos, diferencias culturales, idiosincrasia y formalidad del contexto de los participantes para ser el enlace mÔs preciso para la comunicación y actuar como embajador cultural de los interlocutores.
Ya que en apariencia es una técnica de interpretación simple, muchas personas creen que cualquiera con nociones de ambos idiomas puede hacer esta labor. Lo cual es falso. Intérpretes inexpertos pueden provocar una situación en la que se dé un malentendido, un desaire, una ofensa, una situación vergonzosa o hasta la pérdida de la negociación entre las partes.
Un intƩrprete bilateral debe ser experto en:
- Comunicación clara y fluida
- EmpatĆa
- Expresividad
- Generar confianza
Consideraciones para el evento
Cuando se va a tener un evento bilateral siempre es recomendable informar previamente al intérprete de la estrategia y los términos que se tratarÔn en la reunión o negociación. Entre mÔs información tenga el intérprete mÔs sencillo serÔ lograr el entendimiento y tener éxito en el evento.
Si buscas tener éxito en tu negociación o reunión, contamos con un gran equipo de intérpretes profesionales que serÔn la solución para tu evento. No dudes en contactarnos a través de nuestro formulario.

Preguntas frecuentes sobre interpretación y traducción
Aún si el evento es en un lugar cercano como Cuernavaca o Toluca, es mucho mejor que los intérpretes lleguen la noche anterior para evitar posibles retrasos en su traslado como: bloqueos, marchas, accidentes, retrasos en vuelos, trÔfico, etc.
AdemƔs el desempeƱo de un intƩrprete se deteriora con el cansancio y si llega al evento ya cansado no podrƔ hacer su mejor trabajo.
Para poder realizar su trabajo, el intérprete necesita poder escuchar al ponente claramente para poder interpretar con exactitud. Un buen equipo de interpretación ayuda a asegurar la calidad del sonido, tanto del intérprete como del ponente, mejorando asà la calidad del evento en general.
Aunque los intĆ©rpretes profesionales suelen dominar terminologĆa y conocimientos generales de varias Ć”reas, es imposible que puedan prepararse adecuadamente para un evento del que no saben nada.
Entre mÔs información tengan para prepararse, mejor serÔ la traducción.
Sólo un intĆ©rprete profesional domina la terminologĆa y las tĆ©cnicas necesarias para llevar a cabo una traducción efectiva y de alta calidad.
Un profesional siempre guarda la confidencialidad del evento, ademƔs de ser un tercero imparcial que no cambiarƔ de ninguna forma el mensaje que se estƔ transmitiendo.
El interpretar conlleva escuchar lo que dice el ponente, analizarlo, traducirlo y decirlo en el otro idioma con un desfase de alrededor de 5 segundos. Este proceso es extremadamente desgastante y lo es todavĆa mĆ”s si el tema es complejo.
EstĆ” cientĆficamente comprobado que si el intĆ©rprete no descansa, la calidad de la traducción disminuye con gran rapidez despuĆ©s de una hora de trabajo. Es por eso que los intĆ©rpretes trabajan en pares.
Al tener la oportunidad de tomarse media hora de descanso entre cada intervención, es posible mantener un nivel de interpretación de alta calidad, lo cual beneficia mucho al evento.
La preparación que un intĆ©rprete invierte para un evento y el desgaste fĆsico y mental que conlleva es casi igual si el evento dura una u ocho horas. La mayorĆa de los intĆ©rpretes trabajan de forma autónoma, asĆ que cuando se comprometen a tomar un evento es poco probable que puedan trabajar en otro lado ese mismo dĆa. Por eso la tarifa es por dĆa y no por hora.
ContƔctanos para cotizar tu evento
Al conocer el tipo de evento podremos hacer cualquier sugerencia sobre el tipo de equipo y técnica de interpretación adecuada para ti.
ĀæTe gustarĆa saber que debes considerar para tu evento? Revisa nuestro artĆculo ĀæCómo planear un evento de interpretación?
Si necesitas conocer el equipo que tenemos disponible, visita nuestra pÔgina sobre renta de equipo de interpretación.