Chris Bliss empieza hablando de su experiencia leyendo la obra de García Márquez y cómo fue que se dio cuenta que fue transportado a ese universo tropical gracias a la traducción.
Debido a su formación, él tuvo la oportunidad de leer grandes obras traducidas, pero fue el traductor de García Márquez quien más lo impresionó.
Para Bliss, la traducción es comunicación y la comunicación es una especie de traducción. Todo esto es muy cierto, en especial en la comedia. Ya que ésta lleva a ganar algo en la traducción pues lleva a un cambio real y a derrumbar muros y tabús y a ver las cosas bajo un punto de vista distinto y cuestionar su validez.
La mejor comedia está fundamentada en la verdad y la honestidad. Ya que sólo logra ser graciosa si los hechos de los que habla son reales.
La comedia también es comunicación por su facilidad de volverse viral. Este fenómeno lo vemos hoy en día gracias al Internet, pero ha sido así desde que el hombre es hombre.
Esta plática nos lleva a reflexionar sobre la comedia como un acto comunicativo que cada uno de nosotros traducimos dentro de nuestro propio contexto y nos revela verdades profundas.
Deja tu comentario