Loading...

Traducción

/Traducción
Traducción 2017-03-13T16:42:50+00:00

¿Necesitas traducir documentos importantes a otro idioma o de otro idioma al español? ¿Requieres adaptar un texto en otro idioma al español de México? ¿Necesitas corrección de estilo de un documento o artículo que redactaste en inglés? ¿Te hace falta un servicio de traducción confiable y puntual?

La traducción consiste en transmitir un mensaje escrito de un idioma a otro cuidando que el verdadero significado y la intención se transmitan. Ésta siempre es escrita y se aplica a todo tipo de textos.

Las traducciones se contabilizan en palabras y cuartillas, no páginas. Esto es porque el número de palabras en una página varía mucho de una a otra, dependiendo de si tiene tablas, imágenes o formatos específicos. Las cuartillas se componen de 220 palabras. Por ejemplo: un texto de 4,850 palabras es igual a 22 cuartillas de traducción.

Para cotizar una traducción, es necesario conocer:

  • Idioma origen y destino de la traducción
  • Número de cuartillas y/o palabras
  • Fecha de entrega (si es urgente o no)
  • Si requiere formato o no.
  • Si debe llevar sello de perito o no.

Las traducciones, en general, se dividen en sencillas y certificadas:

Traducciones Certificadas

Son aquellas traducciones de documentos oficiales que requieren el sello de un perito traductor avalado por el Tribunal Superior de Justicia de la Nación para poder ser reconocidas por gobiernos extranjeros como traducciones certificadas de carácter oficial. Las traducciones certificadas, en su mayoría, se deben entregar impresas con el sello y la firma autógrafa del perito traductor. Los documentos que suelen requerir la certificación de un perito, entre otros.

Actas de asamblea de accionistas, actas de nacimiento y matrimonio, actas constitutivas, apostillas, documentos y registros farmacéuticos, cédulas profesionales, credenciales de identificación, fallos legales, pasaportes, sentencias de divorcio, títulos profesionales, visas, etc.

Traducciones sencillas

Son distintos tipos de textos que no requieren una certificación emitida por un perito pero que abarcan distintas áreas de conocimiento e incluso terminología especializada.

Textos divulgativos, literarios, científicos, técnicos, legales, económicos, financieros, periodísticos, sociales o cualquier otro que por su naturaleza no requiera del sello oficial de un traductor certificado.

Nuestros traductores son profesionales expertos en distintos temas especializados y que dominan a la perfección idiomas como español, inglés, portugués y francés, garantizan un nivel de precisión meticuloso y cuidan siempre la confidencialidad de nuestros clientes.

Preguntas frecuentes

¿Por qué las traducciones se cobran por cuartilla y no por página? 2017-03-13T16:39:19+00:00

La unidad básica de medida de una traducción sería la palabra. Las cuartillas se componen de 220 palabras, lo cual facilita sacar los conteos para la traducción. Una página siempre tiene distintos números de palabras dependiendo del formato, si tiene ilustraciones o tablas o no, etc.; por lo tanto, no es una medida de traducción confiable.

¿Por qué toma tanto tiempo realizar una traducción? 2017-03-13T16:38:27+00:00

A diferencia de lo que se piensa, el proceso de traducción es complejo y toma tiempo hacerlo correctamente, cuidando la terminología y el registro (el modo en el cual se utiliza la lengua en un contexto específico) del público al que va dirigido.

Una traducción de calidad debe pasar por un proceso de edición que también toma tiempo. Los sistemas de traducción automatizados funcionan para cuestiones sencillas, pero sólo un profesional puede evitar errores que van de lo chusco a lo peligroso como es el caso de varios letreros mal traducidos del chino al inglés, por ejemplo.

¿Por qué necesito contratar a un traductor profesional y no sólo a alguien que hable el idioma? 2017-03-13T16:37:43+00:00

Un traductor profesional cuenta con los conocimientos y la experiencia para poder realizar una traducción de alta calidad con el vocabulario y tono correctos. Un traductor que no es profesional puede cometer errores que pueden ser desde graciosos hasta peligrosos para la comunicación que se quiere lograr.

Un ejemplo es cuando Pepsi entro en China. Su eslogan “Pepsi brings you back to life” (Pepsi te revive.) se tradujo como ” Pepsi trae de vuelta a tus ancestros de la tumba.”